【英文本色】由中國傳入的英語

【英文本色】由中國傳入的英語

呢句英文一睇就知係唔啱 grammarno 後面有乜可能就咁擺個動詞,你話 long time no seeing 都好啲,但而家呢句英文已經成為 idiomatic English,純粹口語溝通絕不算錯。

除了long time no see 之外,原來還有其他英文都是由中國「傳」過來的。這些奇形怪狀的英語稱為 pidgin English,而根據Webster 字典,pidgin的意思是 a language that is formed from a mixture of several languages ,即是混雜著中國特色或其他國家特色的英語。

以下幾句已經是正確到不得了的英語,但全都是由中國傳入的。

聽聞鵝頸橋下那些喜歡打小人的三姑六婆,有時會喜歡用「紙老虎」這件法寶,專用來咬死小人的。所謂紙老虎,即是「個樣好似好惡但其實係得個樣」。老外覺得這個說法很過癮,所以索性借來一用。

根據 Webster 字典,paper tiger 就是 one that is outwardly powerful but inwardly weak

國人最緊要講排場,即係銀紙事少,面子事大。老婆喺屋企惡晒唔緊要,出到嚟喺班 friend 面前唔該你畀番幾分薄面我。

外國人的 face 從來沒有中國人的「面」這麼重要,但搞吓搞吓,連他們也來一起 lose face save face 一番。至於他們的 lose face save face 是什麼意思,作為炎黃子孫的你必定最清楚了。

某次經過女人街,見到一頂很過癮的帽,全黑色的,上面寫著三個字,就是「洗你腦」。好一頂洗你腦帽,突顯著中國人源遠流長的文化。唔講你唔知,原來英文原本是沒有brainwash 這個字的。

現在有了,亦怕了。

圖片:Jérémy

 

田叔叔英語閱讀計劃2023-24
田叔叔英語閱讀計劃2023-24
 親子最關注
香港優質教育機構巡禮 2024