【英文好重要】令人哭笑不得的餐牌
近日網上就瘋傳一張聲稱是攝於新界某間餐廳餐牌的照片,乍看餐牌上的食物選擇並無問題,就是一般香港茶餐廳吃到的食物。原來其英文翻譯的食物名稱才是重點,當中大部分的英文譯法完全令人摸不著頭腦,其中「餐蛋治=Meal egg rule」、「腿蛋治= Leg Treatment」、「奶油多=Cream more」,真的很好笑!

有網民指餐牌製作人應是以國內的翻譯網頁來翻譯,才造成這個令人發笑的餐牌。
那這些食物的正確譯法是甚麼呢?親子頭條請教了DR Max英語教材首席顧問謝菲老師Jeffrey Tam,為我們提供正確的譯法。
| 食物 | 錯誤譯法 | 正確譯法 |
| 餐蛋治 | Meal egg rule | Spam & egg sandwich |
| 腿蛋治 | Leg treatment | Ham & egg sandwich |
| 奶油多 | Cream more | Toast with butter & condensed milk |
| 爽口墨魚丸面(麵) | Refreshing cuttlefish face | Noodles with bouncy cuttlefish balls |
| 滑口牛筋面(麵) | Smooth mouth tendon surface | Noodles with beef tendon |
| 淨雙丸6粒 | Net double pill 6 | Half dozen of two choices of mixed balls |
| 生雲吞一打 | A dozen students wonton | A dozen of uncooked dumplings |
| 新界油菜 | Rape in the New Territories | Fresh vegetables from the New Territories |
| 淨面(麵) | wash the face | Noodles |
| 加底 | With the bottom | More noodles |
-
係愛呀!日本一個網民在網上見到一隻三色貓BB的領養帖文,因為她實在太可愛了,恐怕很快便被其他人「收編」,所以沒有與家人商量就貿然決定要養貓。13 day ago
-
秋風起,又到食蟹的季節。由2003年開始,從10月下旬至11月11日前,日本富山縣射水市的14間公立小學六年級生,每人午飯都可以享用一隻松葉蟹,豐盛程度真的羨煞旁人。1 month ago
-
新學年開始,一眾學生都重返校園,近日在社交平台有不少學生發文熱議校規,如「唔俾書包掛公仔」、「唔俾帶超過3隻公仔」、「帶衫返學校上PE堂」等。3 month ago
-
有網民於社交平台貼出相片,並發文指在香港大學圖書館看到一個告示,相中告示以繁體中文、簡體中文和英文寫上「請勿在垃圾筒內大便」字眼。3 month ago
-
為了讓大人小朋友學習到本地鳥類鳴聲背後的深義,「一班朝朝比噪鵑叫醒嘅香港人」舉辦第一屆「鳴就明—鳥聲模仿大賽」,而決賽在8月23日於香港大學黃應林講堂舉行,很多一早已留意這賽事的網民皆到場觀賽。3 month ago
-
每年8月是日本的「盂蘭盆節」,而盂蘭盆節是結合中國古時的佛教節日與日本的祭祖習俗而成。每年這時段,日本佛寺都會舉辦「盂蘭盆會」,而民眾亦會在家擺設祭品,以迎接和供奉祖先。日本於明治維新以前,原本採用中國農曆計算盂蘭盆節,但是於明治維新後,就改為採用西洋曆法,並把盂蘭盆節定在每年8月中旬,而今年的盂蘭盆節正是8月13日至16日。3 month ago









































